如果国家页面上的内容不是根据目标市场和目标群体创建的,那么明确的国家和语言定位就没有多大用处。从一对一翻译到谷歌翻译再到机器翻译,关键字选择不正确的错误来源有多种。因此,关键词研究最好由具有 SEO 知识的母语人士进行。 我们以关键字“flashlight”为例。英语中有两种变体:“torch”(BE)和“flashlight”(AE)。在美国,两种变体都可以使用, 如果你看一下纯粹的搜索量,“火炬”在英国的搜索量明显多于“手电筒”: Google Keyword Planner 中不同关键词在 GB 中的搜索量差异 中不同关键词在 GB 中的搜索量差异 另一方面,“手电筒”是迄今为止在美国更常见的关键词: 美国市场搜索量差异 美国市场搜索量差异 然而,如果你观察一段时间以来人们对美国的兴趣,就会发现近年来这两个搜索词的兴趣已经趋同。 忽视文化差异 没有证据表明关键字“手电筒”在这里占据主导地位: Google Trends 上的美国搜索行为趋势 Google Trends 上的美国搜索行为趋势 在这种情况下,纯翻译和 德国电报号码数据 搜索量查询都不足以做出正确的选择。相反,必须考虑详细的目标群体分析和区域差异,以确定相关公司美国页面的相关关键词。还应包括 Google 搜索,并比较哪种类型的搜索结果对所选关键字排名。在我们的示例中,英国关键字“torch”的搜索结果主要针对手电筒进行排名: 在 英国 搜索关键字“torch”的结果 在 英国 搜索关键字“torch”的结果 然而,在美国,搜索结果看起来完全不同。的结果 您可以在国际网站内容一文中找到有关国际关键字研究的更多提示。 关键词选择错误 随机链接 无论是内部还是外部:没有概念的链接可能会对各个国家/地区页面失去很大的影响力。一个常见的错误是从特定国家/地区到主域的外部链接 亚美尼亚电报号码数据 而不考虑相关国家/地区页面,例如B. 位于一个目录下。 如果域名是例如例如,如果您从法语 URL 链接,则也应相应链接法语国家/地区页面,而不是德语或英语主页。这也适用于任何域结构更改。是一个国家/地区页面,例如例如,如果之前可以在目录下访问,并且重新启动后可以在子域下找到它,则相应的外部链接也应该更新为新的 URL。因此,应在相关目标页面的概述中定期检查链接,如有必要,应调整过时的链接: 应定期监控和检查目标链接 […]